SunMoonStar-02-03


東方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity.
โทวโฮวซันเกทสึเซย์ (สามภูตจันทราแห่งตะวันออก) ~ เทพธิดาแห่งธรรมชาติผู้สดใสและไม่ธรรมดา


.........................................................................................................................................................................................

เล่ม 3

วางจำหน่ายในวันที่ 26 เดือน 8 ปี 2009
ภายในเล่มประกอบด้วยเนื้อหาตอนที่ 17-25 และมีตอนพิเศษแถมมาด้วยอีกหนึ่งตอน รวมเป็น 9 ตอน
ในเล่มจะแถม CD มาด้วยหนึ่งแผ่น ซึ่งภายในมีเพลงใหม่อยู่สองเพลง ซึ่งสื่อถึงเรื่องราวที่เกิดขึ้นภายในเล่มนี้



ISBN : 978-4-04-854365-1

สำนักพิมพ์ : คาโดคาวะโชะเทน

เรื่อง : ZUN

ภาพ : ฮิราซากะ มาโคโตะ

สิ่งที่แถมมากับหนังสือ : CD 1 แผ่น ซึ่งภายในประกอบด้วย
Audio Track
   1.フェアリー冒険譚
      แฟรี่ โบวเคนทัน (เรื่องราวการผจญภัยของ Fairy)
   2.二つの世界
      ฟุทัทสึโนะเซะไค (สองโลก)




ฉบับภาษาไทย



วางจำหน่ายในวันที่ 8 กันยายน 2011

อนึ่ง, ด้วยข้อจำกัดของการมีลิขสิทธิ์ ทำให้ผู้แปลของสำนักพิมพ์ SIC ไม่สามารถเขียนอธิบายมุขเพิ่มเติมในบางจุดได้
และในบางจุดก็จำเป็นจะต้องแปลงมุขให้เป็นแบบไทย เพื่อจะได้ไม่ต้องอธิบายยืดยาวเกี่ยวกับการเล่นคำในภาษาญี่ปุ่น
หากแต่แฟนโทโฮบางส่วนก็ต้องการที่จะทราบถึงมุขต้นฉบับเหล่านั้น
ข้าพเจ้าจึงได้ประสานงานกับท่านผู้ได้รับมอบหมายให้แปลงานชิ้นนี้ เพื่ออาสาขอเป็นผู้ทำการอธิบายมุขต้นฉบับต่างๆลงในบล็อกแห่งนี้

ทั้งนี้, ขอให้เข้าใจตรงกันว่า ผู้แปลมิได้แปลผิด เพียงแต่ถูกจำกัดขอบเขตในการแปล จึงต้องปรับเปลี่ยนให้เข้ากับหนังสือเท่านั้น
ส่วนข้าพเจ้าเพียงต้องการเผยแพร่มุขต้นฉบับเท่านั้น มิได้มีเจตนาจะทำลายความน่าเชื่อถือของท่านผู้แปลแต่อย่างใด

นอกจากนี้
ภายในเล่มก็อย่างที่เราๆท่านๆพอจะทราบกันดีว่า หน้าสี หน้าท้าย และของแถม ต้องมีอันมลายหายไปสิ้นเพื่อลดต้นทุน เฉกเช่นเรื่องอื่นๆ
ข้าพเจ้าจึงขอนำเอาส่วนที่ขาดหายไป(เกือบ)ทั้งหมด ได้แก่ จดหมายเหตุฯ หน้าท้าย และซีดีแถม มาเผยแพร่ไว้ ณ ที่นี้
ซึ่งวัตถุข้างต้นไม่ได้ปรากฏอยู่ในตัวเล่มฉบับภาษาไทย จึงอาจเผยแพร่ได้
ส่วนหน้าสีนั้นมีอยู่ในหนังสือ (แม้จะเป็นรูปแบบขาว-ดำ) จึงไม่อาจนำมาเผยแพร่ได้
และหากทาง SIC แจ้งความประสงค์ให้หยุดการเผยแพร่ ก็จะทำการลบทันที

จึงขอประกาศให้ทราบไว้ ณ ที่นี้








แก้ไขคำผิด-คำหาย

ปกหลัง
  ระบุชื่อเรื่องผิด ที่จริงต้องเป็น TOUHOUSANGETSUSEI




อธิบายเพิ่มเติม

ตอนที่ 17-18

ชื่อตอน
  หากแปลแบบตรงตัว จะแปลได้ว่า แมลงไห ไหแมลงเหล้า

ยาโคโคโระ เอริน
  ที่จริงต้องเป็น ยาโกโคโระ เอริน
  ตรงจุดนี้ผู้ตรวจทาน (ข้าพเจ้าเอง) ก็พลาดไปเหมือนกัน เพราะไม่ทันสังเกต ต้องขออภัยเป็นอย่างสูงครับ

แมลงส่าเหล้า
  酒虫 แปลตรงตัวได้ว่า แมลงเหล้า
  ส่วนคำว่า ส่าเหล้า นั้นหมายถึง ยีสต์ (Yeast) ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นจะมีศัพท์เฉพาะของมันอยู่ คือ 酵母
  แต่ผู้แปลระบุไว้ว่าส่าเหล้าเพื่อให้เข้าใจเนื้อหาได้ง่ายขึ้น จึงเรียนไว้ให้ทราบ

การขโมยของ
  ได้ข้อมูลเพิ่มเติมว่าพวกสามภูตไม่เคยขโมยเงินมาก่อน
  และมักจะไปขโมยของจากศาลเจ้าเสียมากกว่า

..ไปหาถึงที่แดนยักษ์...
  สามภูต ภาคสอง ตอนที่ 17-18 นี้ออกก่อนตัวเกมภาค 11
  แสดงว่าก่อนเกิดเหตุการณ์ในภาค 11 นั้นซุยกะเคยกลับไปยังใต้พิภพรอบหนึ่งแล้ว
  และนี่อาจเป็นการบอกใบ้ถึงตัวเกมภาค 11 ที่กำลังจะวางแผงก็เป็นได้

เทอิเคยดื่มเหล้าของเผ่ายักษ์มาแล้ว
  ซึ่งก็ไม่ใช่เรื่องที่น่าแปลกอะไร สำหรับกระต่ายที่มีอายุมหาศาลร่วม 1,800,000 ปีอย่างเธอ


ตอนที่ 19-20

โซบะสองแปด
  โคมไฟของร้านโซบะเขียนไว้ว่า โซบะ (อักษรฮิรากานะ) ส่วนป้ายหน้าร้านเขียนว่า โซบะ (อักษรคันจิ)
  ป้ายล่างสุดเขียนว่า สองแปด ซึ่งหมายถึง โซบะที่ทำขึ้นจากแป้ง 8 ส่วน และแป้งสาลี 2 ส่วน

ผีกระสือ
  หมายถึง โรคุโรคุบิ เป็นโยวไคญี่ปุ่นชนิดหนึ่ง มีลักษณะเป็นหญิงสาวที่ยืดคอให้ยาวเท่าใดก็ได้
  จึงต่างจากผีกระสือของไทยอยู่พอสมควร แต่เพื่อความสะดวกในการแปล ผู้แปลจึงเลือกใช้คำว่า ผีกระสือ

ฉายาของอายะ
  ผู้แปลเข้าใจว่า มายา เป็นคำย่อมาจาก เกนโซวเคียว จึงแปลออกมาแบบนั้น
  แต่ที่จริงแล้วแปลว่า ผู้สื่อข่าวมายาแห่งจารีต ซึ่งเป็นฉายาของเธอ ไม่ใช่คำย่อแต่อย่างใด

อ้าวอ้าว
  ต้นฉบับใช้คำว่า อายะยะ ซึ่งเป็นคำพูดประจำตัวของอายะ

โรงเก็บของ
  ห่างจากตัวศาลเจ้าออกไป มีโรงเก็บของอยู่ด้วย

เทพสถิตสิ่งของ
  นัยถึง ทสึคุโมะงามิ รายละเอียดตาม ลิงค์ นี้

สิ่งที่ไม่รู้ตัวตนที่แท้จริง
  เป็นคำใบ้ถึงตัวละครในภาค 12 ซึ่งยังไม่วางแผง ณ ขณะนั้น


ตอนที่ 21-22

ชื่อตอน
  อินทรีย์ ในที่นี้หมายถึง สิ่งมีชีวิต ซึ่งเป็นคำที่ตรงข้ามกับ อนินทรีย์

เรย์มุรู้เรื่องต้นไม้
  แต่กลับไม่มีความรู้เรื่องสายฟ้า

ศาลเจ้าอิซึโมะยุคโบราณ และ หอคอยบาเบล
  มาริสะรู้จักด้วยแฮะ

น้ำระเหยจนต้นไม้แยกเป็นสองซีก
  ลูน่าไชลด์รู้เรื่องต้นไม้ดีกว่าเรย์มุเสียอีก แต่ก็อาจจะไม่น่าแปลก เพราะพวกเธออาศัยอยู่ในต้นไม้

หยุดพักหนึ่งตา
  มาจากเกมกระดาน "เกมเศรษฐี"
  โยวเซย์ (ภูต) คือรูปธรรมของธรรมชาติอันยิ่งใหญ่ ตราบเท่าที่ต้นกำเนิดยังคงอยู่ ภูตก็จะคืนชีพมาได้เรื่อยๆ

วิญญาณเทพ
  หมายถึง ชินเรย์
  เมื่อวิญญาณหรือบุคคลใดได้รับศรัทธาจากการกราบไหว้บูชามากถึงระดับหนึ่ง ก็จะกลายเป็นวิญญาณเทพขึ้นมา
  ปล.ในเล่มนี้ผู้แปลเลือกใช้คำว่า ความเชื่อ แทนคำว่า ศรัทธา

ได้ข้อมูลเพิ่มเติมว่าศาลเจ้าโมริยะเองก็ไม่ค่อยมีคนไปสักการบูชาเหมือนกัน
  ตั้งอยู่ซะเกือบยอดเขาโยวไค แล้วใครจะกล้าไปล่ะนั่น

บอนไซเห็ด
  ในที่สุดก็ได้เห็นเสียทีว่ามันมีหน้าตาเป็นอย่างไร หลังจากที่เคยถูกกินโดยทสึจิโนะโกะไปครั้งหนึ่งในเล่มที่แล้ว

มันจู
  มันจูว เป็นขนมทำจากแป้งปั้นเป็นก้อน
  มีทั้งแบบที่มีไส้-ไม่มีไส้ แบบที่คล้ายซาลาเปา แบบที่คล้ายขนมเปี๊ยะ แบบที่คล้ายเยลลี่ ฯลฯ


ตอนที่ 23-25

สีซีด
  ต้นฉบับใช้ว่า สีฟ้า (ใบไม้สีฟ้า) ซึ่งหากใช้ร่วมกับการแสดงความรู้สึก คำว่าสีฟ้านี้จะหมายถึง หน้าซีด (หน้าสีฟ้า)
  ในส่วนนี้ผู้แปลเลือกใช้คำว่า ซีด เพื่อให้แปลเป็นไทยได้ง่ายขึ้น
  แต่ถ้าลองเอาคำว่า สีฟ้า ไปใช้แทนดูก็จะเข้าใจว่าทำไมลูน่าไชลด์ถึงได้บอกว่า ไม่น่าจะใช่...

สาเหตุที่ไม่ค่อยมีคนมาศาลเจ้าฮาคุเรย์
  หลักๆมีอยู่สองสาเหตุคือ
  1. ศาลเจ้าอยู่ไกลจากหมู่บ้าน เดินทางลำบาก แถมระหว่างทางเป็นถิ่นอาศัยของโยวไค
  2. ศาลเจ้ามักจะมีโยวไคโผล่มาเล่นกับมิโกะอยู่เสมอ ทำให้ชาวบ้านไม่กล้าเดินทางมา

ธนบัตรสองพันเยน
  เกนโซวเคียวถูกปิดผนึกในช่วงยุคเมย์จิ ซึ่งหากเทียบค่าเงินในยุคนั้นกับยุคปัจจุบัน จะได้อัตราประมาณ 1:50
  เท่ากับว่ายูคาริทำบุญให้ศาลเจ้าถึง หนึ่งแสนเยน เลยทีเดียว (แต่สำหรับเธอคงหาได้ง่ายๆด้วยความสามารถของเธอ)

ยูคาริคอยเฝ้าดูการทำงานของเรย์มุตลอดเวลา
  หากดูตามเวลาที่เกิดเรื่อง ขณะนั้นตัวเกมโทโฮภาค 11 ยังไม่ออก
  ก็แสดงว่ายูคาริไม่ได้สังเกตการณ์เรย์มุด้วยลูกแก้วหยินหยางรุ่นดัดแปลงเป็นมือถือ
  จึงเป็นไปได้ที่จะคอยสังเกตการณ์ด้วยตนเอง หรือให้ภูตรับใช้คอยสังเกตการณ์แทน

ลักษณะของศาลเจ้า
  ภาพที่เห็นศาลเจ้าจากมุมสูง จะพบว่าศาลเจ้าไม่ได้มีเรือนหลังเล็กอยู่ทางขวา เหมือนกับในภาคเกมต่อสู้ (7.5)
  ซึ่งในแง่ของการอ้างอิงตามท่าน ZUN นั้น อาจารย์มาโคโตะจัดว่ามีความน่าเชื่อถือสูงกว่า

เรย์มุไม่สังเกตกระทั่งป่ารอบศาลเจ้าของตัวเอง
  แต่ก็เป็นไปได้ เพราะถ้าไม่ใช่คนที่สนใจเรื่องนี้ ก็คงไม่สังเกตเท่าใดนัก

มีวงแหวน Slow Mode แบบในเกมโผล่มาตอนที่ยูคาริจะเปิดศึกกับสามภูตด้วย

ซันนี่มิลค์หักเหได้แม้กระทั่งแสงที่เป็นกระสุน

พลังแบบเกนโซวเคียว
  หมายถึง พลังที่อยู่เหนือสามัญสำนึกของมนุษย์ธรรมดาที่อาศัยอยู่ ณ โลกภายนอก ซึ่งในที่นี้ก็คือ โยวเซย์(ภูต) นั่นเอง

เมื่อนกบินสูญสิ้นจากฟ้า ศรทรงฤทธาย่อมถูกเก็บ เมื่อล่ากระต่ายได้แล้ว หมาล่าเนื้อก็มิแคล้วถูกต้มกิน
  มาจากคำพูดของ ฟ่านหลี่ ในบันทึกประวัติศาสตร์จีนสมัยชุนชิวจ้านกว๋อ ซึ่งเรียกกันว่า จั่วจ้วน

ภาพเมืองโลกภายนอกซ้อนกับหมู่บ้านมนุษย์เกนโซวเคียว
  ยังเป็นปริศนาว่าหมายถึงอะไรกันแน่
  อาจเป็นไปได้ว่าความจริงแล้ว พื้นที่ที่เป็นเกนโซวเคียวตอนนี้ได้กลายเป็นเมืองที่พัฒนาแล้ว
  แต่บางทีอาจเป็นแค่ภาพจากสถานที่อื่นซึ่งยูคาริเปิดช่องมิติให้เห็นก็ได้
  ประเด็นนี้จึงสุดแท้แต่ผู้อ่านจะพิจารณา


ตอนพิเศษ

ค้นหาของ
  สามภูตค้นหาวัตถุจากโลกภายนอกที่หลุดหลงเข้ามาสู่เกนโซวเคียว สิ่งที่พบคือ ลูกแก้ว และขวดนม


คำอธิบาย CD

บทอธิบาย : ZUN

1.フェアリー冒険譚
แฟรี่ โบวเคนทัน (เรื่องราวการผจญภัยของ Fairy)


เพลงอิมเมจของเหล่าภูตที่อยู่ในเกนโซวเคียวซึ่งกิจวัตรในแต่ละวันคือการกินเที่ยวนอน
อารมณ์เหมือนแก๊งนักสืบของเด็กหนุ่มเด็กสาวที่มีความอยากรู้อยากเห็นอยู่เต็มเปี่ยมน่ะครับ
การที่พวกภูตมีอิมเมจของเด็กๆ ก็เป็นเพราะมีความอยากรู้อยากเห็นมากกว่าค่าเฉลี่ยของคนทั่วไปนั่นเอง
ด้วยเหตุนี้จึงรู้สึกได้ถึงความแก่แดดนิดหน่อยจากเพลงนี้เช่นกัน
นานๆทีพวกสามภูตเป็นแบบนี้บ้างก็ไม่เลวนี่เนอะ

2.二つの世界
ฟุทัทสึโนะเซะไค (สองโลก)


เป็นเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อเป็นอิมเมจของตอนสุดท้าย [สองโลก]
แต่ถึงจะพูดอย่างนั้น ตัวเพลงกับเนื้อหาก็ไม่ได้เกี่ยวข้องกันลึกซึ้งหรอกครับ
แค่เอาความเป็นโลกภายนอกกับความเป็นมายามาผสมกัน แล้วราดหน้าด้วยอิมเมจของยูคาริน่ะครับ
ไม่มีช่องว่างให้เหล่าสามภูตจนน่าตกใจเลยทีเดียว


อนึ่ง, ท่านสามารถดาวน์โหลด CD เพลงของหนังสือเล่มนี้ได้ที่ ลิงค์ นี้


.........................................................................................................................................................................................

กลับไปที่หน้าหลักของหนังสือภาคนี้