Sticky Note

เวบ PhotoBucket ไม่อนุญาตให้ใช้ภาพบนเวบอื่นอีกต่อไป ตอนนี้ภาพบนเวบเกือบทั้งหมดจึงล่มสนิท และผมยังไม่สามารถแก้ไขได้ในเร็วๆนี้ OTL
ช่วงนี้คงต้องรบกวนให้ผู้ที่สนใจช่วยกดคลิกขวาที่รูปภาพแล้วเลือก Open Image in New Tab (เปิดรูปภาพในแท็บใหม่) ไปก่อนครับ ' w')/

EoSD - Song


東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.
โทวโฮวโควมะเคียว (ถิ่นฐานมารแดงแห่งตะวันออก) ~ การแสดงตนของมารแดง


.........................................................................................................................................................................................

รายชื่อเพลง
พร้อมคอมเมนท์ที่แนบมาในไฟล์ text
(มิใช่คอมเมนท์ที่อยู่ใน Music Room ของตัวเกมแต่อย่างใด)



เสียงจะถูกยอมรับว่าเป็นเพลงก็ต่อเมื่อมีการตั้งชื่อเพลง
เพลงที่ไม่มีชื่อคงเป็นได้เพียงเสียงที่สอดประสานกันโดยบังเอิญเท่านั้น
ด้วยเหตุนี้เอง จึงเขียน Comment (คำอธิบายเพิ่มเติม) ของตัวเองที่เกี่ยวกับชื่อเพลงดังนี้


 ♪1.赤より紅い夢
   อาคะโยริอาคาอิยูเมะ (ความฝันที่แดงฉานยิ่งกว่าสีแดง)

   เพลงประจำฉากไตเติ้ล

เพลงของฉากไตเติ้ล
โดยทั่วไปแล้วน่าจะตั้งชื่อไตเติ้ลเกมว่า 「โทวโฮวโควมะเคียว」 (ชื่อภาค) แต่ทำนองเพลงมันนุ่มนวลเกินไป เลยยกเลิกไปเสีย (^ ^;
คีย์เวิร์ดในครั้งนี้คือคำว่า 「โคว」 (แดง) จึงเอาคำว่า โคว ไปผสมในหลายๆจุด
(ชื่อเพลงนี้ เชื่อกันว่ามีที่มาจากตำนานจีนที่กล่าวว่า สีฟ้านี้ฟ้ายิ่งกว่าสีครามที่ได้จากครามเสียอีก)


 ♪2.ほおずきみたいに紅い魂
   โฮโอซึคิมิไตนิอาคาอิทามาชิอิ (วิญญาณสีแดงฉานดั่งผลตะเกียงจีน)

   เพลงประจำฉาก 1

กลมแดงราวกับผลตะเกียงจีนยามสนธยา เหมือนดวงวิญญาณที่ล่องลอยไปอย่างไร้จุดหมาย...
ก็แค่ไฟผีธรรมดาที่พบได้บ่อยๆ
ตะเกียงจีนเป็นพืชตามฤดูกาล (กลางฤดูร้อน-ต้นฤดูใบไม้ร่วง) ภาษาดอกไม้ของมันคือ 「โกหกหลอกลวง」
ถึงจะพูดว่าเป็นพืชตามฤดูกาลก็เถอะ แต่เพราะเป็นงาน Comike ฤดูร้อน ถึงได้เลือกฤดูร้อนไงล่ะ
ทั้งๆที่มีบางท่านที่จำเป็นต้องมาซื้อเกมนี้หลังงาน Comike ฤดูหนาวแท้ๆ...


 ♪3.妖魔夜行
   โยーมะยะโคー (ภูตพรายท่องราตรี)

   เพลงประจำตัว รูเมีย

พอเขียนว่า โยーมะยะโคー แล้วอย่างกับชาวภูฏานเลยแฮะ (เชื่อกันว่า ผู้แต่งหมายถึง คล้ายชื่อของชาวภูฏาน)
ในช่วงนี้ยังคงมีภาพลักษณ์ของการต่อสู้อันเกรี้ยวกราดเพียงเล็กน้อย จึงเป็นเพลงที่สดชื่นสบายหู
ว่าแต่ พวกมาร(魔)ที่ไม่ใช่ภูตพราย(妖魔)นี่ไม่น่าสงสัย(妖)เลยเหรอ ? (เป็นการเล่นคำนิดหน่อย)
(อันที่จริงถ้าเขียนตามปกติแล้วน่าจะชื่อ โยวมะยะโคว แต่ในเมื่อผู้แต่งระบุว่าเป็น โยーมะยะโคー ก็เอาตามนั้น)


 ♪4.ルーネイトエルフ
   Lunate Elf (ลูเนท เอลฟ์) (ภูตจันทร์เสี้ยว)

   เพลงประจำฉาก 2

เอลฟ์ที่กล่าวถึงในที่นี้ มิใช่พวกที่มีหูแหลมๆแบบนั้น แต่หมายถึง โยวเซย์(ภูต)นั่นแหละ
ราวกับว่าไม่มีความหมายยังไงยังงั้น
ว่าแต่ พวกจิตวิญญาณ(精)ที่ไม่ใช่ภูต(妖精)นี่ไม่น่าสงสัย(妖)เลยเหรอ ? (เป็นการเล่นคำนิดหน่อย)
(ฉายาของชิลโน่ในภาคนี้คือ ภูตผิวทะเลสาบ ซึ่งคำว่า ผิวทะเลสาบ(โคะโจว)นั้นพ้องเสียงกับคำว่า จันทร์เสี้ยว(โคะโจว)
เมื่อรวมกับแนวคิดที่ว่า โยวเซย์ แปลเป็นคำว่า Elf ก็เลยได้ชื่อเพลงจากการเล่นคำว่า Lunate Elf)



 ♪5.おてんば恋娘
   โอเทนบะโคอิมุสุเมะ (สาวน้อยจอมแก่นที่รัก)

   เพลงประจำตัว ชิลโน่

เมื่ออยากจะสร้างเพลงที่ฟังดูโง่ๆ ก่อนอื่นก็ต้องตั้งชื่อเพลงให้ดูโง่ๆ
ตัวอักษรที่เห็นกับเสียงที่อ่านออกมามันโง่อย่างบอกไม่ถูก
ในขณะเดียวกันก็ผสม Piano Melody ที่ให้ความรู้สึกค่อนข้าง Exotic เข้าไป
เป็นความโมเอะโมเอะส่วนตัวน่ะนะ


 ♪6.上海紅茶館 ~ Chinese Tea
   ชางไฮโควฉะคัน (คฤหาสน์ชาฝรั่งเซี่ยงไฮ้) ~ ไชนีส ที (ชาจีน)

   เพลงประจำฉาก 3

ก็อยากจะทำให้ออกแนวจีนๆอยู่หรอกนะ แต่สุดท้ายก็ไม่จีนเลยสักนิดสิน่า (เหงื่อตก)
ช่วงนี้ไม่ได้ดื่มชาแดงเลยน้า... ชาแดงแห่งเลือดมันเป็นบาปอันล้ำลึกซะด้วย
จะว่าไปแล้ว ชาแดงที่พวกเรมิเลียดื่มกันก็เป็นแค่เลือดของมนุษย์เท่านั้น
จะเรียกว่า ชาแดง ดีมั้ยนะ ?
(คำว่า ชาฝรั่ง สามารถแปลตรงตัวตามอักษรญี่ปุ่นได้ว่า ชาแดง ในที่นี้แปลไว้ว่า ชาแดง เนื่องจากเข้ากับเนื้อหาที่ว่าทำมาจากมนุษย์)


 ♪7.明治十七年の上海アリス
   เมย์จิจูวนานะเนนโนะชางไฮอลิส (เซี่ยงไฮ้อลิสในปีเมย์จิที่สิบเจ็ด)

   เพลงประจำตัว หง เหม่ยหลิง

เซี่ยงไฮ้ในช่วงนี้มันจะสักแค่ไหนกันเชียว ?
ปีเมย์จิที่ 17 (ค.ศ.1884) คือปีที่เกิดสงครามแมนจู-ฝรั่งเศส
เมื่อรวมกับเขตเช่าสัมปทานของต่างชาติแล้ว ก็คงไม่มีเมืองใดที่เหมาะสมกับนาม 「เมืองปิศาจ」 ไปกว่านี้อีกแล้ว
แล้วก็ 「เมืองปิศาจ」 ไม่ได้ย่อมาจาก 「นครโลกปิศาจ -ชินจูกุ-」 นะ
(ปี 1885 คือปีที่สงครามแมนจู-ฝรั่งเศสสิ้นสุด และเป็นปีที่เชื่อว่าเกิดการสร้างมหาเขตแดนฮาคุเรย์ขึ้น)
(「魔界都市 - 新宿 -」 (นครโลกปิศาจ -ชินจูกุ-) เป็นชื่อเรื่องสั้นเปิดตัวของอาจารย์ฮิเดยูกิ คิคุจิ)
(ซึ่งการที่ท่าน ZUN พูดถึงขึ้นมาแบบนี้ เชื่อกันว่า เพื่อให้ผู้อ่านได้ทราบว่าท่านนำชื่อนี้มาจากแหล่งใดนั่นเอง)



 ♪8.ヴアル魔法図書館
   วัวล์ มาโฮวโทโชคัน (ห้องสมุดเวทมนตร์ วัวล์)

   เพลงประจำฉาก 4

คิดอยู่ว่าถ้ามีห้องสมุดสำหรับตำราเวทมนตร์ก็คงจะดี
จู่ๆก็ออกแนวแฟนตาซี แต่เอ๊ะ ที่จริงก็ตั้งใจให้เป็นแฟนตาซีเต็มตัวอยู่แล้วนี่นะ
คำว่า Voile ในทีนี้ไม่มีความหมายในทางวิสามานยนามสักเท่าไหร่
แต่มีความหมายอะไรสักอย่างในภาษาฝรั่งเศสหรือภาษาอะไรสักภาษานี่ล่ะ (หัวเราะ)
(ในครั้งแรกสุดนี้ได้เขียนไว้ว่า ヴアル แต่ในภายหลังได้ถูกเปลี่ยนวิธีเขียนเป็น ヴワル จนหมดสิ้น)
(เนื่องจากท่าน ZUN อ้างถึงภาษาฝรั่งเศส จึงเชื่อกันว่าคำนี้หมายถึง Voile ที่แปลว่า ผ้าม่าน)
(Voile ในภาษาฝรั่งเศส อ่านว่า วัวล์)



 ♪9.ラクトガール ~ 少女密室
   ล็อคด์เกิร์ล (สาวน้อยปิดตาย) ~ โชวโจมิชชิทสึ (ห้องลับของสาวน้อย)

   เพลงประจำตัว แพชูลี่ โนว์เลดจ์

Locked Girl สาวน้อยกุญแจ... ไม่ได้เกี่ยวข้องกับ Key เป็นพิเศษ
สาวน้อยสุขภาพไม่ดีที่ชื่นชอบร่มเงาอย่างมาก
ว่าไปแล้วก็คือห้องลับ แต่ไม่ได้หมายถึงห้องลับสำหรับฆาตกรรมหรอกนะ
แต่ถ้าเป็นการฆ่าตัวตายในห้องลับล่ะก็ ข้าพเจ้าน่าจะทำได้
(Key ชื่อค่ายเกมแนว Visual Novel ที่มีชื่อเสียงและผลิตเกมที่มีคุณภาพมากมาย เช่น ONE, KANON, AIR, CLANNAD, Little Busters เป็นต้น)
(เด็กกุญแจ เป็นคำแสลงที่ใช้เรียกแฟนเกมค่าย Key และคำว่า สาวน้อยกุญแจ เป็นคำแสลงที่ใช้เรียกตัวละครหญิงของเกมค่าย Key)
(มักพบเห็นได้ตามมังกะญี่ปุ่นทั่วไปว่า ตัวละครที่สุขภาพไม่ดี มักจะต้องมานั่งหลบแดดในคาบเรียนพละอยู่เสมอ)



 ♪10.メイドと血の懐中時計
   เมดโตะเคทสึโนะไคฉูวโดะเคย์ (เมดกับนาฬิกาพกแห่งเลือด)

   เพลงประจำฉาก 5

เป็นไตเติ้ลที่เข้าใจง่ายอย่างบอกไม่ถูก และการเข้าใจได้ง่ายก็เป็นสิ่งที่ดี
โดยส่วนตัวแล้วชอบใช้คำว่า เด็กรับใช้ มากกว่า สาวใช้หรือเมด
จากสถิติแล้ว เมื่อคนส่วนใหญ่ได้ยินคำว่า เมด ก็มักจะนึกถึงสาวอายุน้อยกัน (สถิติอะไรล่ะนั่น ?)
แต่คุณเมดที่มีประโยชน์จริงๆน่ะ อายุ 30-40 กันทั้งนั้นล่ะนะ


 ♪11.月時計 ~ ルナ・ダイアル
   ทสึคิโทเคย์ (นาฟิกาจันทรา) ~ Lunar ・Dial (ลูนาร์ ไดอัล)

   เพลงประจำตัว อิซาโยอิ ซาคุยะ

นาฬิกาที่ปรากฏอยู่ในเรื่อง 「โยโมทสึฮิราซากะ, อันยาโนะมิจิยุคิ」 (ฟุจิคิ ริน)
อยากรู้ชะมัดเลยว่านาฬิกาจันทรามันคืออะไรกันแน่ (^ ^;
การสืบสวนแบบ Hard Rock นั้นคือส่วนที่ Luna (Lunatic)
ในเรื่องสั้นนี้มีเครื่องดนตรีชื่อ เรย์คิคิน (เครื่องสายวิญญาณ) ปรากฏอยู่ในเรื่องด้วย
ซึ่งเมื่อ 1-2 ปีก่อนก็ได้ทราบเสียทีว่ามันเป็นเครื่องดนตรีอะไรกันแน่ (^ ^;
ว่าไปแล้วเจ้าเรย์คิคิน (Theremin) ก็เป็นวิทยาการชั้นสูง แต่กลับมีใช้ในบ้านมาตั้งแต่ยุคเมย์จิเลยนะเนี่ย ?
(「โยโมทสึฮิราซากะ, อันยาโนะมิจิยุคิ」 เป็นเล่มที่สี่ในซีรี่ส์ วิหคแดงสิบห้า ของนักเขียนนาม ฟุจิคิ ริน)
(Theremin เครื่องดนตรีไฟฟ้าที่บรรเลงได้โดยไม่ต้องสัมผัส มันมีเสาอากาศ 2 เสาที่ใช้จับการเคลื่อนไหวของมือ และแปลงเป็นเสียงออกมา)



 ♪12.ツェペシュの幼き末裔
   เทเปสโนะอิโตคิมัทสึเอย์ (ลูกหลานผู้อ่อนเยาว์ของ Tepes)

   เพลงประจำฉากสุดท้าย

Tepes ที่ว่าก็คือ Vlad Tepes นั่นเอง
มีชื่อเสียงจากการที่เป็นโมเดลต้นแบบให้ตัวละคร Dracula และจากการจับเชลยทั้งหมด 2 หมื่นคนมาเสียบปักไว้ตามข้างถนน...
แต่เรมิเลียไม่ใช่ลูกหลานของเขาหรอกนะ


 ♪13.亡き王女の為のセプテット
   นาคิโอวโจโนะทาเมะโนะเซพเททท์ (เจ็ดดนตรีประสานแด่เจ้าหญิงผู้วายชนม์)

   เพลงประจำตัว เรมิเลีย สคาร์เลท

เป็นไตเติ้ลที่ล้อเลียนชื่อเพลงคลาสสิคที่มีชื่อเสียงเพลงหนึ่ง
แต่ก็ไม่ได้มีความเกี่ยวข้องกับเพลงดังกล่าวเลยแม้แต่น้อย
แถมตัวเพลงก็ไม่ได้ Septet เลย แค่เอาบรรยากาศเท่านั้น (เหงื่อตก)
อันที่จริงก็ไม่มีใครตายมาตั้งแต่แรกอยู่แล้ว ถ้างั้นเจ้าหญิงที่ว่านี่มันใครกันหว่า ?
(หมายถึงเพลง Pavane pour une infante défunte (พาวานแด่เจ้าหญิงผู้วายชนม์) ซึ่งเป็นเพลงเปียโนปี 1899 ของ Maurice Ravel ชาวฝรั่งเศส)
(Septet หมายถึง การบรรเลงดนตรีด้วยเครื่องดนตรีเจ็ดชนิด)



 ♪14.魔法少女達の百年祭
   มาโฮวโชวโจตะฉิโนะฮาคุเนนไซ (งานฉลองครบรอบร้อยปีของเหล่าสาวน้อยจอมเวท)

   เพลงประจำฉาก Extra Stage

ประมาณว่าเป็นงานฉลองเก็บเกี่ยวที่จัดขึ้นทุกๆร้อยปี
อะไรถูกเก็บเกี่ยวกันนะ (หัวเราะ)


 ♪15.U.N.オーエンは彼女なのか?
   ยูน่าแนนซี่โอเวนวะคาโนะโจนาโนคะ ? (U.N. Owen คือเธออย่างนั้นรึ ?)

   เพลงประจำตัว ฟลังดร์ สคาร์เลท

U.N.Owen (ยูน่า ・แนนซี่ ・โอเวน)
ขอให้เข้าใจเฉพาะคนที่เข้าใจก็พอ เพราะว่าที่มามันค่อนข้างเก่าเอาการ (ประมาณ 70 ปีก่อน ?)
สาเหตุที่ใช้ชื่อนี้ก็เพราะเมื่อคิดถึงวิธีการถอดเสียงแบบ Alphabet ของ Owen แล้ว
มันก็จะมาโยงกับฟลังดร์ซึ่งเป็น 「ผู้ที่ไม่ว่าใครก็ไม่เข้าใจเธอ」 ได้
สเปลการ์ดใบที่ 9 ของฟลังดร์จึงกลายเป็น Parody (การล้อเลียน) ไป
(U.N.Owen เป็นชื่อปลอมของคนร้ายในเรื่อง And Then There Were None ของนักเขียนนาม อากาธา คริสตี้ ซึ่งตีพิมพ์ในเดือน 11 ปี 1939)
(U.N.Owen สามารถอ่านถอดเสียงได้ว่า Unknown)



 ♪16.紅より儚い永遠
   อาคะโยริฮาคาไนเอย์เอน (ความนิรันดร์ที่ไร้แก่นสารยิ่งกว่าแดงฉาน)

   เพลงประจำฉากจบ

ทำนองเพลงคล้ายกับเพลงไตเติ้ล ชื่อเพลงก็เลยให้ความรู้สึกเหมือนๆกัน
ถึงแม้ว่าสีแดงฉานมันจะไม่ให้ความรู้สึกถึงความไร้แก่นสารสักเท่าไหร่ก็เถอะนะ (^ ^;


 ♪17.紅楼 ~ Eastern Dream...
   โควโรว (หอแดงฉาน) ~ อีสเทิร์น ดรีม (ความฝันแบบตะวันออก)

   เพลงประจำฉากแสดงรายชื่อสตาฟฟ์

จะว่าไปแล้ว ตัวข้าพเจ้าในสมัยก่อนเคยนิยมตั้งชื่อเพลงด้วย Format แบบ ภาษาญี่ปุ่น ~ ภาษาอังกฤษ นี่นะ...
แต่อย่างไรก็ตาม มันเป็นเหมือนธรรมเนียมของข้าพเจ้าไปแล้วว่าจะต้องตั้งชื่อเพลงประจำฉากแสดงรายชื่อสตาฟฟ์เป็น "ความฝันอะไรสักอย่าง"
ครั้งนี้ก็เช่นกัน (^ ^;



.........................................................................................................................................................................................